|
|||||||
| | 首页 | 工程师论坛 | 下载中心 | 文章中心 | 工程图片 | 工程管理 | 执业资格 | 工程新闻 | 用户留言 | 服务中心 | | |||||||
| 您现在的位置: 工程师之家欢迎您! >> 执业资格 >> 职称外语 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
|||||
| 制约翻译水平的两个因素 | |||||
| 作者:engineersky 考试来源:本站原创 点击数: 更新时间:2005-4-8 | |||||
|
一、中西文化差异 1.思维方式不同 由于东西方在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为 社会文化产物的思维方式与存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。如对“talk along parallel lines”这一短语的理解,若我们按既然平行就不会相交的模式来理解,就会将其译成“谈不拢”或“意见不一致”;而实际上英语民族的思维习惯正好相反,他们认为平行不交叉即是不矛盾,是“英雄所见略同之意”。可见思维方式差异对英汉翻译的影响之在大。 在抽象思维与形象思维两种方式上,中西文化各有所好。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系影响,英语民族偏爱抽象思维。这一差别在语言上的体现十分明显。如下句“The signs of the times point to the necessity of the reform of financial system.”应译为“很明显,金融体系需要改革。”两个句子的差别在于前者以抽象名词(signs,times,necessity)来表述概念,而后者以意义明确的具体的词(明显,必须)来表达。 此外,中国人偏好综合思维,其思维方式是整体优先式,而英语民族偏爱分析思维,其思维方式是部分优先式。反映在时间与空间概念的表达上,两种语言的排列顺序正好相反。汉语思维总的来说注重的是整体效果,对形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并不十分重视。与汉语相反,英语特别注重形式上的完整及各部分之间的关系在形式上的体现。了解了这个差别,我们在翻译时就要注意词语与句子顺序的调整、关联词的增减和句子结构的调整。如: ①原文:As it was cold, we stayed at home. ②原文:History on Modern American Literature ③原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。 ④原文:情人眼里出西施。 2.文化的物质因素 多数有关文化的定义是指文化的非物质属性而言,但文化也有物质属性的一面技巧,即自然环境不同也造成文化上的差异。作为上层建筑的一部分,文化也是经济基础的反映。可以说,传统的中国文化是农业文化,而主要英语国家的文化的商业文化。如果在翻译中遇到原文内容与该文化特有的自然环境、社会制度等有关的情况,则应适当增译说明部分。如在汉语中,“黄河”不是普通的河流,它代表我们的祖先,是我们的母亲河,是中华民族的象征,若仅仅将其翻成“Yellow River”,是远不能表达原有的涵义的。又比如莎士比亚的第十八首十四行诗中有一句“Shall I compare thee to a summer's day”,若按多数中国人对炎夏的体会将 summer's day 理解成如骄阳之炽烈则误解了原意。因为英国属海洋性气候,夏天是温度适宜,令人惬意的季节。因而在翻译学习和实践中应了解不同文化的历史地理背景,把自然环境也作为文化因素来考虑。此外,建筑物的风格也是不同文化的表征。如美国的摩天大楼体现了现代化及其带来的人际隔阂,而北京的四合院则体现了汉民族源远悠长、和睦融洽的传统气息。 因此,提高翻译水平须重视培养学生对文化的敏感性。传统的翻译教学重点放在语言方面,教和学的注意力大都集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,而忽略了文化差异方面所造成的问题。语言的基本训练固然重要,但只强调翻译技巧则有失偏颇。正确的态度是应从文化角度看待翻译,因为翻译本身就是不同文化间的交流。 二、“信”是翻译的基本要素 一位语言学家把翻译比作偿还债务,负债人只能偿付同等数量的钱,但不能把原来的钱原封不动地交还债主。实践证明,我们只能要求译文和原文“等值”,而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不存在的;译者寻求的应当是“对等语(equivalence),而不应是同一语(identity);理想的翻译是在译入语中找到最切近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基本一致。在严复指出“信”、“达”、“雅”三原则的基础上,朱光潜和钱钟书把翻译归根到底落实到一个“信”字上,认为其涵义兼具“达”、“雅”的内容。离开了“信”,一切都没有意义。 按照这个原则,那种只看重译文是否通顺、过分迎合目的语读者口味的做法应予纠正。译文能否被目的语读者接受,首先应看译文是否忠实地体现了原文的思想内容,尤其是源出语的文化内涵。在体现原文的风格和文化特点方面,英译汉的译文并不是越中文化越好,汉译英的译文也是如此。如果反其道而行之,在译文中丝毫看不出源出语的文化特征,则违反了翻译中求“信”的基本要求。如我国古典文学名著“水浒传”译成外文的名字是“一百零五个男人和三个女人的故事”,对此译法多数人持赞成态度,因为它表明了故事的中心内容。 在全面求“信”的同时应避免矫枉过正。正像金无足赤,人无完人一样,绝对的“信”也是难以实现的。在英汉两个民族的语言历史发展过程中,各自不同的文化背景导致两者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上差别很大。甚至在两种文化中同指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上所引起的反应也是不相同的。比如在翻译“关公面前耍大刀”、“龙王爷面前卖自来水”时,若直接照原文用汉语拼音表示关公译成英语,肯定会使不了解中国历史的西方读者不知所云。而实际上作为老工业国家的英国,它曾经领先于世界的发达工业早已在其文化中留下了深深的烙印。英语中与这个汉语习语相对应的短语来自英国的产煤城市,如果某人“carry coal to Newcastle”那就是在做徒劳无益的事。再如汉语形容新事物大量出现时常用“犹如雨后春笋”这个短语,但是在英国,由于竹子不是土生土长的植物,因此语言中缺乏与此有关的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bambooshoot”(竹芽),甚至这个词也是从外来语借引过去的。所以英语中与汉语这个习语相近的词只能是just like mushrooms(犹如蘑菇一样众多),又如汉语中有象征意义的“松”、“竹”、“梅”、“兰”在英语中则没有;反之英语中的blue, shepherd, castle, nightingale等词在英美人中引起的联想和情趣又是中国人难以完全理解的。当然,译文必须被中外读者都能接受。这就要求我们在传播源出语文化的同时,注意选用目的语读者能够认同的方式。做到以“信”为本,不盲目求“信”。 |
|||||
| 考试录入:engineersky 责任编辑:engineersky | |||||
| 【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| (只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) | |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | | |
![]() |
工程师之家 站长:Zhang Yan |